Una caricatura de las memorias descriptivas traducidas informalmente |
|
No problemo, el memoria descriptive, comprende.
Diseñar arquitectura es una gran satisfacción. Dejamos la vida por nuestro proyecto, o casi. Ver el resultado y la oportunidad de presentarlo y mostrarlo nos conduce al séptimo cielo. Nos visualizamos divulgándolo en nuestro círculo, en conferencias, concursos, publicaciones, revistas, internet; en nuestro país, en otros países, en varios idiomas.
Tenemos material de sobra para una presentación brillante y pronto verá la luz el texto de la memoria descriptiva; ardua tarea, pero tal vez entre las últimas.
El texto, la memoria descriptiva, no es la entrega pero la acompaña y complementa. El texto describe, habla de la obra, aporta a lo que la obra ya comunique. No menos importante, el texto también dice su parte acerca del diseñador, de cómo él o ella ha concebido el proyecto, cómo lo ha pensado y desarrollado, cómo lo piensa hoy, cómo lo presenta y lo ofrece al panel y a potenciales usuarios. El texto guía y ayuda a comprender el proyecto y, en obras construidas, es particularmente útil para quienes no sean usuarios directos, pero que estudien la obra por unos instantes, unos días: lectores, jueces, críticos, el público, futuros clientes.
Indudablemente todo pensador quiere que su idea sea bien comprendida en su totalidad.
-¡Ah, no! ¡Pero un diseño debe hablar por sí mismo!
En ese caso, entonces, que en la presentación no haya memoria. Que hable el objeto. Pero si la hay, que sepa esta expresar en su completud y complejidad (o simplicidad) lo que se quiera decir acerca del producto. El texto forma parte y acompaña a la presentación, sea esta una entrega en papel, virtual, o bien oral ante un público presente o remoto. Pero la falta de memoria descriptiva trae sus bemoles. Imaginemos encendiendo el Power Point y diciendo:
-Este es mi trabajo. Muchas gracias.
-¡Ah, no! ¡Pero un diseño debe hablar por sí mismo!
En ese caso, entonces, que en la presentación no haya memoria. Que hable el objeto. Pero si la hay, que sepa esta expresar en su completud y complejidad (o simplicidad) lo que se quiera decir acerca del producto. El texto forma parte y acompaña a la presentación, sea esta una entrega en papel, virtual, o bien oral ante un público presente o remoto. Pero la falta de memoria descriptiva trae sus bemoles. Imaginemos encendiendo el Power Point y diciendo:
-Este es mi trabajo. Muchas gracias.
La traducción de una memoria descriptiva:
Para no hacer de este un artículo largo y aburrido (sino más bien uno corto y aburrido), utilicemos un ejemplo muy simple. El diseñador escribe:
“Los volúmenes se revisten con piedras naturales y vegetación natural. La composición de jardines y patios genera una secuencia de vacíos espaciales, que permite una diversidad de escenarios para el usuario, conformando un paisaje armonioso” , o algo así.
“Los volúmenes se revisten con piedras naturales y vegetación natural. La composición de jardines y patios genera una secuencia de vacíos espaciales, que permite una diversidad de escenarios para el usuario, conformando un paisaje armonioso” , o algo así.
Corremos este texto por el traductor online (Google u otro) el cual, en fugaces segundos, dispara: “The volumes are coated with natural stone and natural vegetation. The composition of gardens and patios generate a sequence of empty space, enabling a diversity of user scenarios, forming a harmonious landscape.”
¡Vaya! A simple vista no parece tan mal, y hasta es posible que consideremos utilizarlo. Sin embargo, la aplicación ha sido incapaz de comprender el contenido y ha debido trabajar con lo único con lo que dispone: una enorme cantidad de palabras sueltas o apareadas.
Analizando la generosa sugerencia una segunda vez, detectamos que “coated” no es el verbo adecuado, pues no se aplica a materiales como la piedra natural, sino a pinturas, varnices y varios productos químicos de consistencia acuosa. “Generate” (posiblemente no el verbo correcto en inglés) debería ser en todo caso “generates”, con la famosa "s" porque se refiere a la composición, que es tercera persona singular. Un inofensivo error gramatical que, con suerte, se podría detectar y corregir a mano antes de la entrega. “Empty space” ya va un poco más lejos. ¿Será una cámara de vacío? ¿Acaso un local para albergar simuladores de la NASA? Y por qué decir “user scenarios” cuando el inglés tiene la suerte de contar con una bellísima y sencilla palabra para “escenarios para el usuario”. Y finalmente, por favor, que alguien elabore sobre el concepto de “harmonious landscape”. Cinco aspectos importantes en sólo dos líneas y media de texto.
Al público no le divierte detenerse en el texto para tratar de descifrarlo y, aunque así fuera, siempre existe la restricción impuesta por el tiempo y el volumen de información y material por conocer. Sin embargo, no por eso el arquitecto se contenta con que su idea quede comunicada a medias o, peor aún, comprendida a medias. En este punto se evidencia la validez e importancia de una sólida traducción profesional, cómoda para el destinatario, que no suene a traducción y que se acerque lo más posible a lo que el autor habría escrito de ser esta su lengua nativa.
"The blocks are clad in natural stone and covered in vegetation. The layout of gardens and patios forms a sequence of open spaces that creates a variety of settings, harmoniously connected with the landscape."
La colección de palabras no es tan diferente a la sugerida por el traductor mecánico; lo que sí es decididamente diferente es el contenido.
La colección de palabras no es tan diferente a la sugerida por el traductor mecánico; lo que sí es decididamente diferente es el contenido.
Se podría alegar que un extranjero goza en parte del derecho a cometer errores y que debemos ver más allá de ellos y, en cambio, felicitar el intento. A
cualquiera puede parecerle simpático cuando un extranjero, quizás en un dulce esfuerzo por ser amable, intenta un“poa favoar puodo tenear más turkey”. A los jueces de nuestro trabajo, sin embargo, no les interesan nuestros modales; prefieren entender nuestro pensar, y sólo pueden hacerlo cuando la idea se encuentra clara y correctamente expresada; y en el caso de haber sido concebida en otro idioma y de requerir ser traducida: clara y correctamente expresada, comprendida, discutida, interpretada y volcada a la lengua de ellos.
cualquiera puede parecerle simpático cuando un extranjero, quizás en un dulce esfuerzo por ser amable, intenta un“poa favoar puodo tenear más turkey”. A los jueces de nuestro trabajo, sin embargo, no les interesan nuestros modales; prefieren entender nuestro pensar, y sólo pueden hacerlo cuando la idea se encuentra clara y correctamente expresada; y en el caso de haber sido concebida en otro idioma y de requerir ser traducida: clara y correctamente expresada, comprendida, discutida, interpretada y volcada a la lengua de ellos.
Una memoria descriptiva es como una carta de presentación de la obra y de su autor. Si es pobre, es como un CV pobre.
Haga la prueba y envíenos su memoria descriptiva o texto para recibir una traducción profesional de hasta 300 palabras sin cargo, redactada por profesionales especializados en arquitectura y diseño y controlada y corregida por hablantes nativos del idioma inglés. Conozca sin compromiso cómo podemos asistir a su empresa y elevar la calidad de su presentación, página web o artículo.
Entonces, que la tecnología y el software sigan asistiendo a su empresa con lo que sí saben hacer; pero en el uso del idioma, la razón sigue reinando.
Trabajo muestra:
[Texto fuente en español, enviado por el cliente]
Dorf Ketal es una compañía líder en su ramo en Oriente Medio, África del Norte, América del Sur y la región Asia-Pacífico. Su planta industrial se ubica en el Puerto de Mundra, el mayor complejo industrial privado de la India, situado en el Kutch, Distrito del Estado de Gujarat. Donde la ingeniería industrial y tecnología de vanguardia forman parte de su contexto desértico inmediato. Las premisas conceptuales de diseño parten de un análisis funcional, ambiental y formal; configurando estos elementos, se genera una forma basada en un nudo, un elemento que por su escala y proporción es un hito de referencia en su contexto; cumple con un diverso programa de funcionamiento interior en sus 6 niveles de oficinas administrativas, considerando la ubicación extrema del sitio; su análisis climático determina orientaciones solares y la composición de materiales y acabados permiten mitigar el clima extremo por sus condicionantes de cercanía al mar y la salinidad. El concepto de nudo nos remite a la lectura abstracta de tomar decisiones y conformar un punto de partida, a la concentración de ideas, a la composición de orgánica y química de elementos, a la lectura del mar en nudos y a representar la unión y fuerza de un todo. Los espacios interiores se basan en un estricto programa arquitectónico de funcionamiento interno de la compañía, reflejando su idiosincrasia local. El volumen emerge de un gran talud de vegetación local, dando jerarquía a la secuencia formal del nudo, permitiendo generar sombras, espacios abiertos, espacios íntimos; un gran caparazón envuelve todo el espacio habitable; sus caras sólidas y translúcidasconforman diversas fachadas y detalles únicos de intersecciones volumétricas; terrazas-miradores en los diversos niveles que permiten contemplar la escala de la Planta Industrial Dorf Ketal. La estructura principal es a base de concreto; en su fachada exterior se genera una segunda piel, un sistema de la marca Kalzip, un compuesto de aluminio reciclado que da una continuidad y unidad al elemento; funciona como una doble fachada y aminora la temperatura en el espacio interior, permitiendo un mínimo de mantenimiento exterior; la cara interior en sus muros tiene un acabado de madera, generando un contraste sobrio entre interior y exterior. La infraestructura y tecnología de última generación en todos sus componentes provoca estándares bajos en el uso de energía. El edificio tiene una superficie de 3,250 m2 construidos en su totalidad.▐ |
[Traducción al inglés británico por un traductor profesional de textos de arquitectura y corregido por profesional nativo del idioma inglés]
Dorf Ketal is an industry leader in the Middle East, North Africa, South America and Asia-Pacific territories. Its headquarters are located in the Port of Mundra, India's largest private industrial park, in the Kutch district of the state of Gujarat, where cutting-edge technology and equipment are part of the building's immediate context. The initial design concept was developed from a formal, functional and environmental analysis. The resulting form resembles a knot, an object whose scale and proportions immediately turn it into an icon within its context. It acknowledges a pattern of internal use of the six-storey administration building, taking into account the particularities of its extreme location. The knot concept refers to the intellectual work involved in making decisions, establishing starting points and pooling ideas, as well as to the chemical structure of elements, to the conception of the ocean as a series of knots and to the representation of the union and strength of the whole. Interior space design follows a strict architectural programme for the internal operation of the company, which reflects its local character. The main volume emerges from a green slope, rich in local vegetation, which highlights the figure of the knot; there is an interplay of open and intimate spaces and their resulting shadows. A large shell covers the habitable areas, where opaque and translucent elements confer variety to the facades and generate unique details of volumetric intersections. Decks on different levels serve as viewing platforms from which to appreciate the large scale of the Dorf Ketal Industrial Park. The building is a concrete structure. On the outside, a system of Kalzip panels a recycled, low-maintenance aluminium composite gives continuity to the object and acts as a second skin on the facades, while contributing to reducing interior temperatures. Internally, the walls are finished in timber, a material that offers a muted contrast between outer and inner spaces. Cutting-edge technology and equipment are a feature of all components, achieving high energy-efficiency standards in this building. The building has a total built area of 3,250 sqm.▐ |